Devil being in the details, and all that, the US Commerce Department’s Bureau of Industry and Security (BIS) tried to translate “intrusion software” into an actual, enforceable regulation. We’ll let Engadget take it from here: “It ignited an online firestorm of meltdowns, freakouts, and vicious infighting within the most respected circles of hacking and computer security. That’s because the new rules change the classification of intrusion software and Internet Protocol (IP) network communications surveillance – setting in motion a legal machine that might see penetration-testing tools, exploits, and zero-days criminalized.”
Dartmouth computer scientist Sergey Bratus told Engadget: “Without a working [exploit], I and my colleagues cannot claim that the security vulnerabilities we write about actually exist… The authors of this regulation may have believed that they were targeting a narrow group of products; as written, their regulation actually targets fundamental security technologies, and the most promising paths of their future development.”
Very interesting. I dealt with foreign business documents, there are so many nuances that require accurate translation. It is better to use translation from experts because an automatic translator may simply not know some terms. I translated italian to english not expensive and was satisfied. Thanks to the help of experts, you can be sure that you will not miss an important detail in the document.